Петух и жемчужина

Др. назв.: The Cock and the Pearl

Петух важно расхаживал по двору среди кур, когда вдруг заметил во соломе что-то блестящее. «О-го! Это уж точно для меня», — сказал он и быстро выгреб находку из соломы. Это оказалась жемчужина, случайно потерянная кем-то во дворе. «Может, для людей ты и сокровище, — сказал Петух, — но мне милее одно-единственное зёрнышко ячменя».

Мораль: Драгоценность ценна лишь для того, кто способен её оценить.

---

[Оригинал]

The Cock and the Pearl

A Cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he espied something shining in the straw. “Ho! ho!” quoth he, “that's for me,” and soon rooted it out from beneath the straw. What did it turn out to be but a Pearl that by some chance had been dropped in the yard? “You may be a treasure,” quoth Master Cock, “to men that prize you, but for me I would rather have a single barleycorn.”

Precious things are for those that can prize them.

Волк и Ягнёнок

Др. назв.: The Wolf and the Lamb

Однажды Волк пил воду из родника на склоне холма и вдруг, подняв глаза, увидел Ягнёнка, который только начинал пить немного ниже по течению. «Вот и ужин», — подумал Волк, — «если только удастся найти повод наброситься на него». И он крикнул Ягнёнку:

— Как ты смеешь мутить воду, из которой я пью?

— Нет, хозяин, нет, — ответил Ягнёнок, — если вода мутная там, где вы стоите, я никак не могу быть причиной: ведь она течёт от вас ко мне, а не наоборот.

— Ну хорошо, — сказал Волк, — тогда почему ты в прошлом году называл меня дурными словами?

— Этого не может быть, — ответил Ягнёнок, — мне всего шесть месяцев от роду.

— Мне всё равно! — зарычал Волк. — Если это был не ты, значит, твой отец!

И с этими словами он бросился на бедного Ягнёнка и —

ХРУСТ — ХРУСТ — ХРУСТ — ХРУСТ — ХРУСТ —

съел его целиком. Но прежде чем умереть, Ягнёнок успел прошептать:

— Тирану всегда найдётся оправдание.

Мораль: Для тирана любой предлог годится.

---

[Оригинал]

The Wolf and the Lamb

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. “There’s my supper,” thought he, “if only I can find some excuse to seize it.” Then he called out to the Lamb, “How dare you muddle the water from which I am drinking?”

“Nay, master, nay,” said Lambikin; “if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.”

“Well, then,” said the Wolf, “why did you call me bad names this time last year?”

“That cannot be,” said the Lamb; “I am only six months old.”

“I don’t care,” snarled the Wolf; “if it was not you it was your father;” and with that he rushed upon the poor little Lamb and

WARRA WARRA WARRA WARRA WARRA

ate her all up. But before she died she gasped out—

“Any excuse will serve a tyrant.”

Собака и тень

Др. назв.: The Dog and the Shadow

Однажды Собака раздобыла кусок мяса и несла его домой в зубах, чтобы спокойно съесть в укромном месте. По дороге ей нужно было перейти по доске, перекинутой через быстрый ручей. Когда Собака ступила на доску, она взглянула вниз и увидела в воде своё отражение.

Приняв его за другую собаку с таким же куском мяса, она решила завладеть и этим. Собака щёлкнула зубами, пытаясь схватить добычу в воде, но, раскрыв пасть, выронила свой кусок. Мясо упало в ручей и исчезло навсегда.

Мораль: Берегись: гоняясь за тенью, можно потерять то, что у тебя есть.

---

[Оригинал]

The Dog and the Shadow

It happened that a Dog had got a piece of meat and was carrying it home in his mouth to eat it in peace. Now on his way home he had to cross a plank lying across a running brook. As he crossed, he looked down and saw his own shadow reflected in the water beneath. Thinking it was another dog with another piece of meat, he made up his mind to have that also. So he made a snap at the shadow in the water, but as he opened his mouth the piece of meat fell out, dropped into the water and was never seen more.

Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow.

Львиная доля

Др. назв.: The Lion’s Share

Однажды Лев отправился на охоту вместе с Лисой, Шакалом и Волком. Охотились они долго, пока наконец не настигли Оленя и не убили его. Тут встал вопрос: как разделить добычу.

— Разделите мне этого Оленя на четыре части! — зарычал Лев.

Другие звери содрали шкуру и разрубили тушу на четыре доли. Тогда Лев встал перед добычей и вынес приговор:

— Первая четверть принадлежит мне как Царю зверей. — Вторая — мне как судье и распорядителю. — Третья — за моё участие в охоте. — А что касается четвёртой… — тут он усмехнулся, — посмотрим, кто из вас осмелится протянуть к ней лапу.

— Хм… — проворчала Лиса, удаляясь с поджатым хвостом. Но сказала она это тихо, сквозь зубы:

— Можно делить труды с великими, но не добычу.

Мораль: Рядом с сильным ты разделишь работу, но не награду.

---

[Оригинал]

The Lion’s Share

The Lion went once a-hunting along with the Fox, the Jackal, and the Wolf. They hunted and they hunted till at last they surprised a Stag, and soon took its life. Then came the question how the spoil should be divided. “Quarter me this Stag,” roared the Lion; so the other animals skinned it and cut it into four parts. Then the Lion took his stand in front of the carcass and pronounced judgment: The first quarter is for me in my capacity as King of Beasts; the second is mine as arbiter; another share comes to me for my part in the chase; and as for the fourth quarter, well, as for that, I should like to see which of you will dare to lay a paw upon it.”

“Humph,” grumbled the Fox as he walked away with his tail between his legs; but he spoke in a low growl—

“You may share the labours of the great, but you will not share the spoil.”

Волк и Журавль

Др. назв.: The Wolf and the Crane

Волк жадно пожирал добычу, которую только что убил, как вдруг маленькая косточка застряла у него в горле, и он не мог ни проглотить её, ни выплюнуть. Скоро горло разболелось так, что Волк, стеная, метался туда и сюда в поисках спасения. Каждого встречного он умолял помочь и вытащить кость.

— Я отдам что угодно, — говорил он, — только избавь меня от этой муки!

Наконец Журавль согласился попробовать. Он велел Волку лечь на бок и раскрыть пасть как можно шире. Тогда Журавль опустил свой длинный клюв и шею прямо в волчью глотку и осторожно расшатал кость, пока наконец не вынул её.

— Будьте добры, дайте мне обещанную награду, — сказал Журавль.

Волк оскалился, показал зубы и ответил:

— Довольствуйся тем, что целым вынул голову из волчьей пасти. Разве этого мало?

Мораль: Благодарность и жадность не уживаются вместе.

---

[Оригинал]

The Wolf and the Crane

A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when suddenly a small bone in the meat stuck in his throat and he could not swallow it. He soon felt terrible pain in his throat, and ran up and down groaning and groaning and seeking for something to relieve the pain. He tried to induce every one he met to remove the bone. “I would give anything,” said he, “if you would take it out.” At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie on his side and open his jaws as wide as he could. Then the Crane put its long neck down the Wolf’s throat, and with its beak loosened the bone, till at last it got it out.

“Will you kindly give me the reward you promised?” said the Crane.

The Wolf grinned and showed his teeth and said: “Be content. You have put your head inside a Wolf’s mouth and taken it out again in safety; that ought to be reward enough for you.”

Gratitude and greed go not together.

Человек и Змея

Др. назв.: The Man and the Serpent

Сын одного крестьянина по неосторожности наступил на хвост Змее. Та обернулась и ужалила его, и мальчик умер. Отец, охваченный яростью, схватил топор, погнался за Змеёй и отсёк ей часть хвоста.

Тогда Змея, мстя за увечье, стала жалить скот крестьянина и причинила ему большие убытки. Наконец крестьянин решил, что лучше попытаться помириться. Он принёс еду и мёд ко входу в змеиное логово и сказал:

— Давай забудем прошлое и простим друг друга. Возможно, ты была права, наказав моего сына и отомстив за себя, но и я был прав, пытаясь отомстить за него. Теперь, когда мы оба отомщены, почему бы нам снова не стать друзьями?

— Нет, — ответила Змея. — Убери свои дары. Ты никогда не забудешь смерть своего сына, а я — потерю своего хвоста.

Мораль: Обиды можно простить, но нельзя забыть.

---

[Оригинал]

The Man and the Serpent

A Countryman’s son by accident trod upon a Serpent’s tail, which turned and bit him so that he died. The father in a rage got his axe, and pursuing the Serpent, cut off part of its tail. So the Serpent in revenge began stinging several of the Farmer’s cattle and caused him severe loss. Well, the Farmer thought it best to make it up with the Serpent, and brought food and honey to the mouth of its lair, and said to it: “Let’s forget and forgive; perhaps you were right to punish my son, and take vengeance on my cattle, but surely I was right in trying to revenge him; now that we are both satisfied why should not we be friends again?”

“No, no,” said the Serpent; “take away your gifts; you can never forget the death of your son, nor I the loss of my tail.”

Injuries may be forgiven, but not forgotten.

Городская мышь и Деревенская мышь

Др. назв.: The Town Mouse and the Country Mouse

Однажды Городская Мышь отправилась в гости к своей двоюродной сестре — Деревенской Мыши. Та была проста и незатейлива, но радушно приняла городскую родственницу и от всей души угостила её тем, что имела: бобами с беконом, сыром и хлебом. Всё это она предлагала щедро и с удовольствием.

Городская Мышь презрительно повела длинным носом и сказала: — Не понимаю, кузина, как ты можешь довольствоваться такой скудной пищей. Впрочем, в деревне иного и ждать не приходится. Поезжай-ка со мной в город — я покажу тебе, как следует жить. Проведёшь там неделю и сама удивишься, как раньше могла выносить деревенскую жизнь.

Сказано — сделано. Мыши отправились в путь и поздно ночью прибыли в дом Городской Мыши. — После долгой дороги тебе не помешает подкрепиться, — вежливо сказала она и повела гостью в роскошную столовую.

Там они нашли остатки богатого пира и вскоре принялись за желе, пирожные и прочие лакомства. Но вдруг послышались рычание и лай.

— Что это? — спросила Деревенская Мышь. — Да это всего лишь хозяйские собаки, — ответила Городская. — «Всего лишь»? — воскликнула та. — Мне не по душе такая музыка за обедом!

В этот миг дверь распахнулась, и в комнату вбежали два огромных пса. Обе мыши бросились прочь и еле успели скрыться.

— Прощай, кузина, — сказала Деревенская Мышь. — Что? Уже уходишь? — удивилась Городская. — Да, — ответила та. —

Лучше бобы с беконом в мире, чем пироги и эль — в страхе.

Мораль: Лучше простая пища в безопасности, чем роскошь под угрозой.

---

[Оригинал]

The Town Mouse and the Country Mouse

Now you must know that a Town Mouse once upon a time went on a visit to his cousin in the country. He was rough and ready, this cousin, but he loved his town friend and made him heartily welcome. Beans and bacon, cheese and bread, were all he had to offer, but he offered them freely. The Town Mouse rather turned up his long nose at this country fare, and said: “I cannot understand, Cousin, how you can put up with such poor food as this, but of course you cannot expect anything better in the country; come you with me and I will show you how to live. When you have been in town a week you will wonder how you could ever have stood a country life.” No sooner said than done: the two mice set off for the town and arrived at the Town Mouse’s residence late at night. “You will want some refreshment after our long journey,” said the polite Town Mouse, and took his friend into the grand dining-room. There they found the remains of a fine feast, and soon the two mice were eating up jellies and cakes and all that was nice. Suddenly they heard growling and barking. “What is that?” said the Country Mouse. “It is only the dogs of the house,” answered the other. “Only!” said the Country Mouse. “I do not like that music at my dinner.” Just at that moment the door flew open, in came two huge mastiffs, and the two mice had to scamper down and run off. “Good-bye, Cousin,” said the Country Mouse. “What! going so soon?” said the other. “Yes,” he replied;

“Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear.”

Лиса и Ворона

Др. назв.: The Fox and the Crow

Однажды Лиса увидела, как Ворона слетела с куском сыра в клюве и уселась на ветку дерева. «Это будет моё, — подумала Лиса, — ведь я — Лиса», и подошла к подножию дерева.

— Добрый день, госпожа Ворона! — воскликнула она. — Как вы сегодня хороши! Какие блестящие у вас перья, какой ясный взгляд! Я уверена, что и голос ваш превосходит пение всех других птиц, так же как и ваша стать. Позвольте же услышать хотя бы одну песню, чтобы я могла приветствовать вас как Царицу птиц.

Ворона гордо подняла голову и каркнула изо всех сил, но едва она раскрыла клюв — кусок сыра упал на землю и тут же был подхвачен Лисой.

— Достаточно, — сказала та. — Именно этого я и добивалась. А в обмен на твой сыр я дам тебе совет на будущее:

— Не доверяй льстецам.

Мораль: Льстец крадёт незаметно — и ум, и добро у своей жертвы.

---

[Оригинал]

The Fox and the Crow

A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. “That’s for me, as I am a Fox,” said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. “Good-day, Mistress Crow,” he cried. “How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.” The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. “That will do,” said he. “That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future—

“Do not trust flatterers.”

The Flatter doth rob by stealth, His victim, both of Wit and Wealth.

Больной лев

Др. назв.: The Sick Lion

Лев доживал последние дни. Он лежал у входа в свою пещеру, смертельно больной, задыхаясь и едва переводя дыхание. Звери — его подданные — стали собираться вокруг и подходили всё ближе, по мере того как он становился всё слабее и беспомощнее.

Когда они увидели, что Лев при смерти, каждый подумал про себя: «Вот время расплатиться за старые обиды».

Кабан подошёл и ударил его клыками. Затем Бык боднул его рогами. Лев всё так же беспомощно лежал перед ними.

Тогда Осёл, чувствуя себя в полной безопасности, подошёл, повернулся к Льву спиной и, взбрыкнув, ударил его копытами в лицо.

— Это уже двойная смерть, — прорычал Лев.

Мораль: Лишь трусы оскорбляют умирающее величие.

---

[Оригинал]

The Sick Lion

A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death at the mouth of his cave, gasping for breath. The animals, his subjects, came round him and drew nearer as he grew more and more helpless. When they saw him on the point of death they thought to themselves: “Now is the time to pay off old grudges.” So the Boar came up and drove at him with his tusks; then a Bull gored him with his horns; still the Lion lay helpless before them: so the Ass, feeling quite safe from danger, came up, and turning his tail to the Lion kicked up his heels into his face. “This is a double death,” growled the Lion.

Only cowards insult dying majesty.

Осёл и комнатная собачка

Др. назв.: The Ass and the Lapdog

Однажды крестьянин пришёл в хлев осмотреть своих тягловых животных. Среди них был его любимый Осёл — всегда сытый и часто возивший хозяина. Вместе с крестьянином пришла и его комнатная собачка: она весело прыгала вокруг, лизала ему руку и резвилась от радости.

Крестьянин сунул руку в карман, дал собачке лакомство и, отдавая распоряжения работникам, присел. Собачка тут же вскочила к нему на колени и, жмурясь от удовольствия, улеглась там, пока хозяин гладил её по ушам.

Осёл, увидев это, сорвался с привязи и стал подпрыгивать и кривляться, подражая собачке. Крестьянин так смеялся, что едва мог удержаться. Ободрённый этим, Осёл подошёл ближе, водрузил копыта хозяину на плечи и попытался взобраться к нему на колени.

Тут работники крестьянина бросились к Ослу с палками и вилами и быстро объяснили ему, что

Мораль: Неуклюжая шутка — не шутка.

---

[Оригинал]

The Ass and the Lapdog

A Farmer one day came to the stables to see to his beasts of burden: among them was his favourite Ass, that was always well fed and often carried his master. With the Farmer came his Lapdog, who danced about and licked his hand and frisked about as happy as could be. The Farmer felt in his pocket, gave the Lapdog some dainty food, and sat down while he gave his orders to his servants. The Lapdog jumped into his master’s lap, and lay there blinking while the Farmer stroked his ears. The Ass, seeing this, broke loose from his halter and commenced prancing about in imitation of the Lapdog. The Farmer could not hold his sides with laughter, so the Ass went up to him, and putting his feet upon the Farmer’s shoulder attempted to climb into his lap. The Farmer’s servants rushed up with sticks and pitchforks and soon taught the Ass that

Clumsy jesting is no joke.

Лев и Мышь

Др. назв.: The Lion and the Mouse

Однажды Лев спал, когда маленькая Мышь стала бегать по нему взад и вперёд. Лев проснулся, прижал её своей огромной лапой и уже раскрыл пасть, чтобы проглотить.

— Пощади, о Царь! — воскликнула Мышь. — Прости меня на этот раз, я никогда этого не забуду. Кто знает, быть может, однажды я смогу отплатить тебе добром?

Льва так развеселила мысль о том, что Мышь может быть ему полезна, что он убрал лапу и отпустил её.

Прошло некоторое время, и Лев попал в ловушку. Охотники, желая доставить его живым к царю, привязали Льва к дереву и ушли за повозкой. Вскоре мимо пробегала та самая Мышь. Увидев, в каком бедственном положении оказался Лев, она подбежала к нему и быстро перегрызла верёвки, которыми был связан Царь зверей.

— Разве я была не права? — сказала Мышь.

Мораль: Малые друзья могут оказаться великими друзьями.

---

[Оригинал]

The Lion and the Mouse

Once when a Lion was asleep a little Mouse began running up and down upon him; this soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him. “Pardon, O King,” cried the little Mouse: “forgive me this time, I shall never forget it: who knows but what I may be able to do you a turn some of these days?” The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him, that he lifted up his paw and let him go. Some time after the Lion was caught in a trap, and the hunters who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a waggon to carry him on. Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight in which the Lion was, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. “Was I not right?” said the little Mouse.

Little friends may prove great friends.

Ласточка и другие птицы

Др. назв.: The Swallow and the Other Birds

Однажды крестьянин сеял конопляное семя в поле, где Ласточка и другие птицы прыгали по земле, подбирая себе корм. — Берегитесь этого человека, — сказала Ласточка. — А что он делает? — спросили остальные. — Он сеет коноплю. Подбирайте каждое семечко, иначе вы ещё пожалеете об этом.

Но птицы не обратили внимания на слова Ласточки. Со временем конопля выросла, из неё свили верёвки, а из верёвок сделали сети. И многих птиц, презревших совет Ласточки, поймали в сети, сплетённые из той самой конопли.

— А я вас предупреждала, — сказала Ласточка.

Мораль: Искорени зло в зародыше — иначе оно погубит тебя.

---

[Оригинал]

The Swallow and the Other Birds

It happened that a Countryman was sowing some hemp seeds in a field where a Swallow and some other birds were hopping about picking up their food. “Beware of that man,” quoth the Swallow. “Why, what is he doing?” said the others. “That is hemp seed he is sowing; be careful to pick up every one of the seeds, or else you will repent it.” The birds paid no heed to the Swallow’s words, and by and by the hemp grew up and was made into cord, and of the cords nets were made, and many a bird that had despised the Swallow’s advice was caught in nets made out of that very hemp. “What did I tell you?” said the Swallow.

Destroy the seed of evil, or it will grow up to your ruin.

Эзоп

  • Дата рождения: 620 до н. э.
  • Дата смерти: 564 до н. э.
  • Произведений в базе: 12

Легендарный древнегреческий баснописец, живший предположительно в VI веке до н. э. Его личность окутана мифами, а биография известна лишь по поздним источникам. Эзоп считается родоначальником жанра басни: ему приписывают множество коротких назидательных историй о животных и людях, передававших мораль в простой, образной форме. Басни Эзопа оказали огромное влияние на мировую литературу и стали основой для последующих сборников, включая переработки Федра, Бабрия и Лафонтена. Все басни, опубликованные на этом сайте, являются собственным переводом с английского языка. В основе перевода — сборник Joseph Jacobs, “The Fables of Aesop” (1894), находящийся в общественном достоянии и размещённый на Project Gutenberg. Перевод выполнен специально для данного сайта и представляет собой самостоятельную работу. При использовании перевода будем признательны за указание источника — https://poetry-land.com/.