Текст произведения

Here's a health to thee, Mary.

Пью за здравие Мери, Милой Мери моей. Тихо запер я двери И один без гостей Пью за здравие Мери.

Можно краше быть Мери, Краше Мери моей, Этой маленькой пери; Но нельзя быть милей Резвой, ласковой Мери.

Будь же счастлива, Мери, Солнце жизни моей! Ни тоски, ни потери, Ни ненастливых дней Пусть не ведает Мери.

Примечания

Примечания: Вольный перевод «Песни» английского поэта Барри Корнуолла (1787—1874); первый стих этой песни взят Пушкиным в качестве эпиграфа.

Аннотация

Аннотация: Стихотворение-перевод, в котором лирический герой в одиночестве пьет за здравие своей возлюбленной Мери, желая ей счастья и благополучия.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Слепок

Семантический портрет произведения
Загрузка слепков...

Навигация

Загрузка навигации...

Цитатник

Соберите shareable-карточку для Telegram, Pinterest, VK или сторис и скачайте готовый PNG.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Найдено на YouTube

Автоматический поиск видеоматериалов по автору и названию произведения.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.



Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи:

Загружается. Если содержимое не появилось, попробуйте обновить страницу или включить JavaScript.