Текст произведения

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем, В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я любил тебя — И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял. Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили? Но боги не всего теперь меня лишили: Я только – царство потерял.

Перевод.

Вольтер:

A madame la princesse Ulrique de Prusse

Souvent un peu de vérité Se mêle au plus grossier mensonge Cette nuit, dans l’erreur d’un songe, Au rang des rois j’étais monté. Je vous aimais, princesse, et j’osais vous le dire! Les dieux à mon réveil ne m’ont pas tout ôté; Je n’ai perdu que mon empire.

1743

Аннотация

Аннотация: Стихотворение, являющееся переводом Вольтера, описывает сон, в котором лирический герой был царем и любил, а при пробуждении потерял лишь "царство", но не чувство любви.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.


Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи: