Текст произведения

«Веди меня, пустыни житель, Святой анахорет; Близка желанная обитель; Приветный вижу свет.

Устал я: тьма кругом густая; Запал в глуши мой след; Безбрежней, мнится, степь пустая, Чем дале я вперед».

«Мой сын (в ответ пустыни житель), Ты призраком прельщен: Опасен твой путеводитель — Над бездной светит он.

Здесь чадам нищеты бездомным Отверзта дверь моя, И скудных благ уделом скромным Делюсь от сердца я.

Войди в гостеприимну келью; Мой сын, перед тобой И брашно с жесткою постелью И сладкий мой покой.

Есть стадо... но безвинных кровью Руки я не багрил: Меня творец своей любовью; Щадить их научил.

Обед снимаю непорочный С пригорков и полей; Деревья плод дают мне сочный, Питье дает ручей.

Войди ж в мой дом — забот там чужды; Нет блага в суете: Нам малые даны здесь нужды; На малый миг и те».

Как свежая роса денницы, Был сладок сей привет; И робкий гость, склоня зеницы, Идет за старцем вслед.

В дичи глухой, непроходимой Его таился кров — Приют для сироты гонимой, Для странника покров.

Непышны в хижине уборы, Там бедность и покой; И скрыпнули дверей растворы Пред мирною четой.

И старец зрит гостеприимный, Что гость его уныл, И светлый огонек он в дымной Печурке разложил.

Плоды и зелень предлагает С приправой добрых слов; Беседой скуку озлащает Медлительных часов.

Кружится резвый кот пред ними; В углу кричит сверчок; Трещит меж листьями сухими Блестящий огонек.

Но молчалив, пришлец угрюмый; Печаль в его чертах; Душа полна прискорбной думы; И слезы на глазах.

Ему пустынник отвечает Сердечною тоской. «О юный странник, что смущает Так рано твой покой?

Иль быть убогим и бездомным Творец тебе судил? Иль предан другом вероломным? Или вотще любил?

Увы! спокой себя: презренны Утехи благ земных; А тот, кто плачет, их лишенный, Еще презренней их.

Приманчив дружбы взор лукавый: Но ах! как тень, вослед Она за счастием, за славой, И прочь от хилых бед.

Любовь... любовь, Прелест игрою Отрава сладких слов, Незрима в мире; лишь порою Живет у голубков.

Но, друг, ты робостью стыдливой Свой нежный пол открыл». И очи странник торопливый, Краснея, опустил.

Краса сквозь легкий проникает Стыдливости покров; Так утро тихое сияет Сквозь завес облаков.

Трепещут перси; взор склоненный; Как роза, цвет ланит... И деву-прелесть изумленный Отшельник в госте зрит.

«Простишь ли, старец, дерзновенье, Что робкою стопой Вошла в твое уединенье, Где бог один с тобой?

Любовь надежд моих губитель, Моих виновник бед; Ищу покоя, но мучитель Тоска за мною вслед.

Отец мой знатностию, славой И пышностью гремел; Я дней его была забавой; Он все во мне имел.

И рыцари стеклись толпою: Мне предлагали в дар Те чистый, сходный с их душою, А те притворный жар.

И каждый лестью вероломной Привлечь меня мечтал... Но в их толпе Эдвин был скромный; Эдвин, любя, молчал.

Ему с смиренной нищетою Судьба одно дала: Пленять высокою душою; И та моей была.

Роса на розе, цвет душистый Фиалки полевой Едва сравниться могут с чистой Эдвиновой душой.

Но цвет с небесною росою Живут единый миг: Он одарен был их красою, Я легкостию их.

Я гордой, хладною казалась; Но мил он втайне был; Увы! любя, я восхищалась, Когда он слезы лил.

Несчастный! он не снес презренья; В пустыню он помчал Свою любовь, свои мученья — И там в слезах увял.

Но я виновна; мне страданье; Мне увядать в слезах; Мне будь пустыня та изгнанье, Где скрыт Эдвинов прах.

Над тихою его могилой Конец свой встречу я — И приношеньем тени милой Пусть будет жизнь моя».

«Мальвина!» — старец восклицает, И пал к ее ногам... О чудо! их Эдвин лобзает; Эдвин пред нею сам.

«Друг незабвенный, друг единый! Опять, навек я твой! Полна душа моя Мальвиной — И здесь дышал тобой.

Забудь о прошлом; нет разлуки; Сам бог вещает нам: Всё в жизни, радости и муки, Отныне пополам.

Ах! будь и самый час кончины Для двух сердец один: Да с милой жизнию Мальвины Угаснет и Эдвин».

Примечания

Примечания: Оригинал: англ. The Hermit («Отшельник»), автор Оливер Голдсмит. В финале баллады встреча влюбленных изображена Гольдсмитом более реалистично. Изменено имя героини (в переводе — Мальвина, у Гольдсмита — Ангелина). Вместо перекрестных мужских рифм подлинника у Жуковского — сочетание женских и мужских рифм.

Аннотация

Аннотация: Юная Мальвина, разочаровавшись в себе после исчезновения возлюбленного Эдвина, приходит в пустынную обитель старца и рассказывает о своей несчастной любви. В конце выясняется, что отшельник и есть Эдвин, сохранивший любовь к ней несмотря на пережитые страдания.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Слепок

Семантический портрет произведения
Загрузка слепков...

Навигация

Загрузка навигации...

Цитатник

Соберите shareable-карточку для Telegram, Pinterest, VK или сторис и скачайте готовый PNG.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Найдено на YouTube

Автоматический поиск видеоматериалов по автору и названию произведения.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.



Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи:

Загружается. Если содержимое не появилось, попробуйте обновить страницу или включить JavaScript.