Веки идут, и веки уходят, а пенье Гомера Всё раздаётся, и свеж, вечен Гомеров венец. Долго думав, природа вдруг создала и, создавши, Молвила так: одного будет Гомера земле!
Примечания: Перевод стихотворения И.-Г. Гердера «Zeiten hinab und Zeiten hinan, tönt ewig Homerus…».
Аннотация: Краткое стихотворение прославляет бессмертие гения Гомера и вечную силу его поэзии. Автор подчёркивает уникальность великого поэта, равного которому природа больше не создала.
Продолжить чтение
Похожие по теме и настроению
- Жуковский В. А. — К Гёте (Творец великих вдохновений!)
- Державин Г. Р. — Памятник
- Пушкин А. С. — Я памятник себе воздвиг нерукотворный…
- Жуковский В. А. — Некогда муз угостил у себя Геродот дружелюбно!
- Пушкин А. С. — На перевод Илиады
- Жуковский В. А. — Ведая прошлое, видя грядущее, скальд вдохновенный…
- Гумилёв Н. — Когда внимали равнодушно мы…
Цитаты
Новая функцияСоздайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.
Видео на Youtube
Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.
Диктофон
Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.
Слепок
Семантический портрет произведения
Загрузка слепков...
Навигация
Цитатник
Соберите shareable-карточку для Telegram, Pinterest, VK или сторис и скачайте готовый PNG.
Инициализация цитатника...
Найдено на YouTube
Автоматический поиск видеоматериалов по автору и названию произведения.
00:00.0
Ваши аудиозаписи:
Загружается. Если содержимое не появилось, попробуйте обновить страницу или включить JavaScript.
Операция выполнена успешно!