Текст произведения

Вчера я долго веселился, Смотря как мотылек Мелькал на солнышке, носился С цветочка на цветок.

И милый цвет его менялся Всечасно предо мной, То алой тенью отливался, То нежной голубой.

Я вслед за ним... но он быстрее Виляет и кружит! И вижу, вдруг, прильнув к лилее, Недвижимый блестит!

Беру... и мой летун вертляной Дрожит в моих руках. Но где же блеск его румяной? Где краски на крылах?

Увы! коснувшись к ним перстами, Я стер их нежный цвет! И мотылек... он все с крылами. Но красоты уж нет!

„Так наслажденье изменяет!“ — Вздохнувши я сказал: „Пока не тронуто — блистает! Дотронься — блеск пропал!“

Примечания

Примечания: Вольный перевод стихотворения И.-В. Гёте «Die Freuden» («Радости»).

Аннотация

Аннотация: Лирический герой наблюдает за мотыльком, ловит его и замечает, что, прикоснувшись, лишает его прежней красоты. Он делает вывод о том, что наслаждение теряет своё очарование при попытке овладеть им.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.


Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи: