Текст произведения

Вчера я долго веселился, Смотря как мотылек Мелькал на солнышке, носился С цветочка на цветок.

И милый цвет его менялся Всечасно предо мной, То алой тенью отливался, То нежной голубой.

Я вслед за ним... но он быстрее Виляет и кружит! И вижу, вдруг, прильнув к лилее, Недвижимый блестит!

Беру... и мой летун вертляной Дрожит в моих руках. Но где же блеск его румяной? Где краски на крылах?

Увы! коснувшись к ним перстами, Я стер их нежный цвет! И мотылек... он все с крылами. Но красоты уж нет!

„Так наслажденье изменяет!“ — Вздохнувши я сказал: „Пока не тронуто — блистает! Дотронься — блеск пропал!“

Примечания

Примечания: Вольный перевод стихотворения И.-В. Гёте «Die Freuden» («Радости»).

Аннотация

Аннотация: Лирический герой наблюдает за мотыльком, ловит его и замечает, что, прикоснувшись, лишает его прежней красоты. Он делает вывод о том, что наслаждение теряет своё очарование при попытке овладеть им.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Слепок

Семантический портрет произведения
Загрузка слепков...

Навигация

Загрузка навигации...

Цитатник

Соберите shareable-карточку для Telegram, Pinterest, VK или сторис и скачайте готовый PNG.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Найдено на YouTube

Автоматический поиск видеоматериалов по автору и названию произведения.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.



Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи:

Загружается. Если содержимое не появилось, попробуйте обновить страницу или включить JavaScript.