«Скажи, чтоб там потише были! — Кричал повытчику судья. — Уже с десяток дел решили, А ни единого из них не слышал я!»
Примечания: Из цикла «Эпиграммы». Вольный перевод эпиграммы Баратона «Huissiers, qu’on fasse silence» («Пусть пристава водворят тишину»).
Аннотация: В короткой сатирической эпиграмме высмеивается судья, который настолько не интересуется судебными делами, что не слышит решений, вынесенных в его собственном присутствии. Автор иронизирует над некомпетентностью и равнодушием чиновников.
Продолжить чтение
Похожие по теме и настроению
- Жуковский В. А. — Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе…
- Жуковский В. А. — Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..
- Жуковский В. А. — На Чичерина
- Жуковский В. А. — О непостижное злоречие уму!..
- Жуковский В. А. — Ответы на вопросы в игру, называемую секретарь
- Маяковский В. — Прозаседавшиеся
- Жуковский В. А. — Эпитафия лирическому поэту
Цитаты
Новая функцияСоздайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.
Видео на Youtube
Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.
Диктофон
Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.
Слепок
Семантический портрет произведения
Загрузка слепков...
Навигация
Цитатник
Соберите shareable-карточку для Telegram, Pinterest, VK или сторис и скачайте готовый PNG.
Инициализация цитатника...
Найдено на YouTube
Автоматический поиск видеоматериалов по автору и названию произведения.
00:00.0
Ваши аудиозаписи:
Загружается. Если содержимое не появилось, попробуйте обновить страницу или включить JavaScript.
Операция выполнена успешно!