«Ты драму, Фефил, написал?» — «Да! как же удалась! как сыграна! не чаешь! Хотя бы кто-нибудь для смеха просвистал!» — «И! Фефил, Фефил! как свистать, когда зеваешь?»
Примечания: Из цикла «Эпиграммы». Вольное переложение эпиграммы неизвестного французского автора «Certain Pradon, bâtard de Melpomène» («Некий Прадон, незаконный сын Мельпомены») из «Elite de poësies fugitives» («Сборник мелких стихотворений»), т. 1, Лондон, 1769.
Аннотация: В короткой эпиграмме высмеивается неудачный драматург, который надеется хотя бы на свист недовольной публики. Собеседник язвительно замечает, что зрители даже не свистели, потому что слишком скучали и зевали.
Продолжить чтение
Похожие по теме и настроению
- Жуковский В. А. — Эпитафия лирическому поэту
- Пушкин А. С. — Французских рифмачей суровый судия...
- Жуковский В. А. — П. А. Вяземскому («Ах! Весь я в хлопотах!..»)
- Жуковский В. А. — Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе…
- Пушкин А. С. — Эпиграмма. Мальчишка Фебу гимн поднес…
- Пушкин А. С. — На Надеждина
- Пушкин А. С. — Эпиграмма. Журналами обиженный жестоко…
Цитаты
Новая функцияСоздайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.
Видео на Youtube
Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.
Диктофон
Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.
Слепок
Семантический портрет произведения
Загрузка слепков...
Навигация
Цитатник
Соберите shareable-карточку для Telegram, Pinterest, VK или сторис и скачайте готовый PNG.
Инициализация цитатника...
Найдено на YouTube
Автоматический поиск видеоматериалов по автору и названию произведения.
00:00.0
Ваши аудиозаписи:
Загружается. Если содержимое не появилось, попробуйте обновить страницу или включить JavaScript.
Операция выполнена успешно!