Текст произведения

Тело для каждого служит мерой его владений — так же как нога является мерой для обуви.

Поэтому, если ты удержишься в этих пределах, ты сохранишь меру; но если выйдешь за них, тебя неизбежно понесёт дальше, словно вниз по обрыву.

Как и в случае с обувью: если она выходит за пределы того, что подходит ноге, то сначала её начинают золотить, затем окрашивать в пурпур, а потом украшать драгоценными камнями.

Ибо для того, что однажды превысило должную меру, уже не существует границы.

---

[Оригинал]

The body is to everyone the proper measure of its possessions, as the foot is of the shoe. If, therefore, you stop at this, you will keep the measure; but if you move beyond it, you must necessarily be carried forward, as down a precipice; as in the case of a shoe, if you go beyond its fitness to the foot, it comes first to be gilded, then purple, and then studded with jewels. For to that which once exceeds the fit measure there is no bound.

Примечания

Примечания: Перевод выполнен специально для данного сайта по общедоступному английскому оригиналу из издания “The Enchiridion by Epictetus” (Higginson, Thomas Wentworth, 1823-1911, Project Gutenberg).

Аннотация

Аннотация: Эпиктет предупреждает о необходимости соблюдать меру в отношении внешних благ. Когда человек выходит за пределы естественной достаточности, стремление к излишествам становится безграничным и уводит его всё дальше от разумной жизни.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.


Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи: