Текст произведения

Если ты хочешь совершенствоваться, довольствуйся тем, что в делах внешних тебя будут считать глупым и неразумным. Не стремись прослыть знающим; и даже если другим будет казаться, что ты человек значительный, не доверяй себе.

Помни: нелегко одновременно сохранять свою волю в согласии с природой и добиваться внешних благ. Пока ты поглощён одним, неизбежно придётся пренебречь другим.

---

[Оригинал]

If you would improve, be content to be thought foolish and dull with regard to externals. Do not desire to be thought to know anything; and though you should appear to others to be somebody, distrust yourself. For be assured, it is not easy at once to keep your will in harmony with nature and to secure externals; but while you are absorbed in the one, you must of necessity neglect the other.

Примечания

Примечания: Перевод выполнен специально для данного сайта по общедоступному английскому оригиналу из издания “The Enchiridion by Epictetus” (Higginson, Thomas Wentworth, 1823-1911, Project Gutenberg).

Аннотация

Аннотация: Путь к внутреннему совершенствованию требует отказа от стремления к внешнему признанию. Тот, кто ищет согласия с природой и духовного роста, должен быть готов пренебречь славой, мнением окружающих и погоней за внешними благами.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.


Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи: