Текст произведения

Никогда не говори о чём-либо: «Я потерял это», — но говори: «Я возвратил это».

Умер твой ребёнок? Он возвращён. Умерла твоя жена? Она возвращена. Отняли твоё имущество? И оно возвращено.

«Но это сделал дурной человек, который отнял его у меня». — Какая тебе разница, через чьи руки тот, кто дал, потребовал это обратно?

Пока тебе позволено владеть этим, относись к нему как к тому, что тебе не принадлежит — так же, как путники относятся к вещам на постоялом дворе.

---

[Оригинал]

Never say of anything, “I have lost it,” but, “I have restored it.” Has your child died? It is restored. Has your wife died? She is restored. Has your estate been taken away? That likewise is restored. “But it was a bad man who took it.” What is it to you by whose hands he who gave it has demanded it again? While he permits you to possess it, hold it as something not your own, as do travelers at an inn.

Примечания

Примечания: Перевод выполнен специально для данного сайта по общедоступному английскому оригиналу из издания “The Enchiridion by Epictetus” (Higginson, Thomas Wentworth, 1823-1911, Project Gutenberg).

Аннотация

Аннотация: Эпиктет учит смотреть на всё, что есть у человека, как на временный дар. Осознавая, что вещи, люди и имущество лишь даны нам на время, человек легче принимает утраты и сохраняет внутреннее спокойствие.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.


Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи: